Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 194|回复: 0

佳音特翻译|哪个足球明星名字的翻译得最好?

[复制链接]

40

主题

0

好友

132

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2018-3-2 12:38:59 |显示全部楼层
  今天看到有人问到关于国际足球这方面的问题。
  题主问的是“足球球星名字的翻译有什么行业规定吗?”例子是“Henry跟Hazard的翻译为什么差别这么大?”
  我猜题主应该是指“亨利与昂立”,或者“哈扎德与阿扎尔”这种不同版本的翻译吧?
  前者是按字面来翻译,后者是用法语发音来翻译,所以H是不法声的。
  同理还有“西格诺里与西尼奥里”,“佩蒂特与佩蒂”,“温格与旺热”,“皮雷斯与皮雷”或者“洛里斯与洛里”也是这种情况,都是某个字母不发音——这点五星体育的解说唐蒙翻译得不错。
  其他常见的,也有“谢甫琴科于舍甫琴科”,“威赫与维阿”,“孔塞桑与康西卡奥”等等。很多时候,就是中文译名与母语读音的区别。
  至于你说什么行业规定?也有一些所谓“约定俗成”的习惯,比如“法切蒂”这些译名,已经形成习惯,就不做更改(当然还包括“马克思,马科斯或马克斯”等等)。
  还有一种区别,就是网络上流行的,比如碧咸,马甸尼,巴治奥吗或朗拿度等等,属于粤语译名。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Powered by Discuz! X2.5

GMT+8, 2018-5-26 09:22 , Processed in 0.109201 second(s), 20 queries . © 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部